In order to reach new markets abroad, it’s vital to have your website available in your future clients’ language. Above and beyond simply translating text material, our company offers you extensive strategic consulting expertise to localise your website.
Localisation – a one-of-a-kind service
In our company, localising a website involves much more than simply translating your texts and HTML files into another language. It entails a strategic approach which enables you to reach a foreign market and check that your product, service or brand has been successfully adapted to suit a foreign audience.
Our language services company seeks to get your company’s message across to a new market, a challenge that’s all the more stimulating as it means taking your project or communication territory down an unexplored route.
We tailor our methods to offer you a solution adapted to your project needs.
Complex technological requirements
Because combining expertise is what makes your project a success, our dedicated company, Alpynist, provides you with a website project manager who works in tandem with your webmaster. We can offer you consulting services and technological expertise – making sure your content management system (CMS) is adapted to a multilingual environment and multiple websites, choosing an appropriate domain name, hosting in the target country, administrative constraints, checking the usability of the interface depending on the reading direction, colour codes, etc.
Methods adapted to your needs
Our work methods place your company at the heart of the job.
Your investment and involvement are key to ensuring the success of the project, as you will be required to approve major points and key stages.
After analysing your needs, we choose expert native-language copywriters based in the country you’re targeting with solid experience in marketing or communication in addition to being translators.
We also put in place a panel of native-language proofreaders that are representative of the core of your target market to nominate a copywriter by means of a selection process. The panel then checks that the content proposed by the latter is perfectly suited to the target audience.
Our copywriters then enter an “immersion phase” whereby they examine the site in detail, performing a series of functional tests and detecting key areas which require improvement. They first localise the structural elements of the website (menus, titles, slogans), which give the website its identity. The suggestions made by the copywriters are approved by the panel, and the copywriters then translate the rest of the content. The panel and the copywriter involved in the project then proofread the entire website before putting it online.